[Pgsql-ayuda] mas sobre traducciones
Alvaro Herrera Munoz
alvherre@dcc.uchile.cl
Mon, 6 Oct 2003 10:43:36 -0400
Hola,
Otras dudas con respecto a las traducciones:
1. Como traducir "row" o "tuple"? Yo uso "registro", Manuel usa "renglon".
Tambien podria ser "fila". "Tupla" creo que es demasiado matematico.
Por otro lado, "registro" se puede confundir con "registro", que es la
manera como traduzco "log". Una palabra distinta seria mejor.
2. Se debe usar modo formal o informal? Yo uso formal, y las traducciones
de General Bits estan asi. Manuel usa, y cree que es mejor, el modo
informal. Me refiero a cosas como
"ingrese la contraseña"
versus
"ingresa la contraseña"
3. La traduccion de password, debe ser "clave", "contraseña", o permanecer
sin traduccion? Yo he usado las dos primeras sin demasiada consistencia.
4. Yo dejé la palabra "checkpoint" tal cual, pero Manuel la tradujo
(no recuerdo su traduccion). Que es mejor?
5. Traduje "to cluster" como "reordenar". Esto es tecnicamente lo que hace
el comando CLUSTER. Creo que es apropiado, pero me gustaria tener
una segunda opinion.
6. Como traducir "to vacuum"? Me refiero a la accion que lleva a cabo el
comando VACUUM. Por ejemplo, "vacuuming foo is complete".
Gracias,
--
Alvaro Herrera (<alvherre[@]dcc.uchile.cl>)
Voy a acabar con todos los humanos / con los humanos yo acabaré
voy a acabar con todos / con todos los humanos acabaré (Bender)