[Pgsql-ayuda] mas sobre traducciones

Pablo Dejuan pdejuan@ucu.edu.uy
Mon, 06 Oct 2003 13:12:54 -0300


Alvaro Herrera Munoz wrote:

>Hola,
>
>Otras dudas con respecto a las traducciones:
>
>1. Como traducir "row" o "tuple"?  Yo uso "registro", Manuel usa "renglon".
>   Tambien podria ser "fila".  "Tupla" creo que es demasiado matematico.
>   Por otro lado, "registro" se puede confundir con "registro", que es la
>   manera como traduzco "log".  Una palabra distinta seria mejor.
>
Varios libros traducidos usan "tupla" o bien "fila". Podría ser mejor 
usar una de estas en lugar de otra palabra.

>2. Se debe usar modo formal o informal?  Yo uso formal, y las traducciones
>   de General Bits estan asi.  Manuel usa, y cree que es mejor, el modo
>   informal.  Me refiero a cosas como
>   "ingrese la contrase?a"
>   versus
>   "ingresa la contrase?a"
>
Por lo general los manuales en inglés y en particular el de Postgesql 
está en un registro principalmente formal. Quizás sea bueno mantener el 
tipo de registro formal. El tema que en inglés la segunda persona 
formal  es la misma que la informal (you es siempre you, sin importar a 
quién se habla).

>3. La traduccion de password, debe ser "clave", "contrase?a", o permanecer
>   sin traduccion?  Yo he usado las dos primeras sin demasiada consistencia.
>
"Clave" se puede confundir con algo relacionado con las "claves 
primarias, foráneas", etc ( primary keys, foreign keys) por ejemplo. 
Quizás sea mejor usar el término "contraseña" además de password (no hay 
que olvidar que en muchos sistemas se usa "login" y "password").

>4. Yo dej? la palabra "checkpoint" tal cual, pero Manuel la tradujo
>   (no recuerdo su traduccion).  Que es mejor?
>
He visto en varios lados usar las palabras relacionadas con "check" tal 
cuál ( checklist por ejemplo). Se puede dejar sin traducción y quizás 
hacer la aclaración cuando se introduce por vez primera. He visto por 
ahí algo así como "punto de salvaguarda" o "de control".

>5. Traduje "to cluster" como "reordenar".  Esto es tecnicamente lo que hace
>   el comando CLUSTER.  Creo que es apropiado, pero me gustaria tener
>   una segunda opinion.
>
La traducción suena bien. He visto por ahí "hacer clustering".

>6. Como traducir "to vacuum"?  Me refiero a la accion que lleva a cabo el
>   comando VACUUM.  Por ejemplo, "vacuuming foo is complete".
>  
>
En cierta forma podría ser una especie de "optimización" ¿no?

Espero que de algo sirva