[Pgsql-ayuda] mas sobre traducciones

Manuel Sugawara masm@fciencias.unam.mx
06 Oct 2003 10:49:27 -0600


Alvaro Herrera Munoz <alvherre@dcc.uchile.cl> writes:

> 2. Se debe usar modo formal o informal?  Yo uso formal, y las traducciones
>    de General Bits estan asi.  Manuel usa, y cree que es mejor, el modo
>    informal.  Me refiero a cosas como
>    "ingrese la contrase=F1a"
>    versus
>    "ingresa la contrase=F1a"

Sin muchos argumentos simplemente dire que me gusta m=E1s que los
programas me hablen de tu y personalmente creo que es menos
intimidante para los newbies. Adem=E1s, creo que esto del habla formal
se ira haciendo obsoleto con el tiempo.

> 3. La traduccion de password, debe ser "clave", "contrase=F1a", o
> permanecer sin traduccion?  Yo he usado las dos primeras sin
> demasiada consistencia.

Me gusta m=E1s contrase=F1a. Clave me parece demasiado general.

> 4. Yo dej=E9 la palabra "checkpoint" tal cual, pero Manuel la tradujo
>    (no recuerdo su traduccion).  Que es mejor?

Ivan Hern=E1ndez en realidad aunque creo recordar que lo platicamos. La
tradujo como punto de control.

> 5. Traduje "to cluster" como "reordenar".  Esto es tecnicamente lo que ha=
ce
>    el comando CLUSTER.  Creo que es apropiado, pero me gustaria tener
>    una segunda opinion.

Me suena bien.

> 6. Como traducir "to vacuum"?  Me refiero a la accion que lleva a cabo el
>    comando VACUUM.  Por ejemplo, "vacuuming foo is complete".

=C9sta es medio dif=EDcil. =BF(el aspirado|el limpiado) de foo esta complet=
o?

Saludos,
Manuel.