[Pgsql-ayuda] mas sobre traducciones
Manuel Sugawara
masm@fciencias.unam.mx
06 Oct 2003 10:49:27 -0600
Alvaro Herrera Munoz <alvherre@dcc.uchile.cl> writes:
> 2. Se debe usar modo formal o informal? Yo uso formal, y las traducciones
> de General Bits estan asi. Manuel usa, y cree que es mejor, el modo
> informal. Me refiero a cosas como
> "ingrese la contrase=F1a"
> versus
> "ingresa la contrase=F1a"
Sin muchos argumentos simplemente dire que me gusta m=E1s que los
programas me hablen de tu y personalmente creo que es menos
intimidante para los newbies. Adem=E1s, creo que esto del habla formal
se ira haciendo obsoleto con el tiempo.
> 3. La traduccion de password, debe ser "clave", "contrase=F1a", o
> permanecer sin traduccion? Yo he usado las dos primeras sin
> demasiada consistencia.
Me gusta m=E1s contrase=F1a. Clave me parece demasiado general.
> 4. Yo dej=E9 la palabra "checkpoint" tal cual, pero Manuel la tradujo
> (no recuerdo su traduccion). Que es mejor?
Ivan Hern=E1ndez en realidad aunque creo recordar que lo platicamos. La
tradujo como punto de control.
> 5. Traduje "to cluster" como "reordenar". Esto es tecnicamente lo que ha=
ce
> el comando CLUSTER. Creo que es apropiado, pero me gustaria tener
> una segunda opinion.
Me suena bien.
> 6. Como traducir "to vacuum"? Me refiero a la accion que lleva a cabo el
> comando VACUUM. Por ejemplo, "vacuuming foo is complete".
=C9sta es medio dif=EDcil. =BF(el aspirado|el limpiado) de foo esta complet=
o?
Saludos,
Manuel.