[Pgsql-ayuda] mas sobre traducciones

Martin Marques martin@bugs.unl.edu.ar
Tue, 7 Oct 2003 18:56:19 -0300


El Mar 07 Oct 2003 18:27, escribi=F3:
> On Tue, Oct 07, 2003 at 05:36:01PM -0300, Martin Marques wrote:
> > Nosotros cuando hablamos de las filas extraidas de las bases hacemos
> > referencias a registros. Al menos asi es como los llamamos aca.
>
> Eso significa que el vocablo que sugieres para la traduccion de "row" o
> "tuple" es "registro"?

Registro es lo que usamos. Exactamente.

> Hasta el momento el vocablo que mas me convence es "fila".  El problema
> de "registro" es que puede prestarse a confusion (con "log"); el problema
> de "tupla" es que es mas que nada un concepto matematico; el problema
> con "renglon" es que nadie parece usarlo fuera de Mexico :-D

Para mi no se confunde con log. Mas aun, registro viene de la traduccion de=
=20
RECORD (para los que alguna vez programaron en Pascal... ahi se usaba mucho=
=20
el tipo de variable RECORD) que es como en PL se define a la variable que v=
a=20
a almacenar los datos que viene de un SELECT INTO...

> Yo no tengo nada contra los conceptos matematicos; de hecho soy ingeniero
> de formacion.  Sin embargo no creo que sea una palabra apropiada para
> exponerla al usuario /final/.

Bueno, yo soy casi Matematico. :-)

> Tengo que acotar eso si, que casi toda la traduccion del backend esta con
> el supuesto "row" =3D=3D "registro", lo cual significa que tengo que hace=
r una
> edicion mas o menos grande para cambiarlo por "fila" :-)

Mas razon para dejarlo. :-)

=2D-=20
Porqu=E9 usar una base de datos relacional cualquiera,
si pod=E9s usar PostgreSQL?
=2D----------------------------------------------------------------
Mart=EDn Marqu=E9s                  |        mmarques@unl.edu.ar
Programador, Administrador, DBA |       Centro de Telem=E1tica
                       Universidad Nacional
                            del Litoral
=2D----------------------------------------------------------------