[Pgsql-ayuda] mas sobre traducciones

Alvaro Herrera Munoz alvherre@dcc.uchile.cl
Tue, 7 Oct 2003 18:07:14 -0400


On Tue, Oct 07, 2003 at 06:56:19PM -0300, Martin Marques wrote:
> El Mar 07 Oct 2003 18:27, escribi?:

> > Hasta el momento el vocablo que mas me convence es "fila".  El problema
> > de "registro" es que puede prestarse a confusion (con "log"); el problema
> > de "tupla" es que es mas que nada un concepto matematico; el problema
> > con "renglon" es que nadie parece usarlo fuera de Mexico :-D
> 
> Para mi no se confunde con log. Mas aun, registro viene de la traduccion de 
> RECORD (para los que alguna vez programaron en Pascal... ahi se usaba mucho 
> el tipo de variable RECORD) que es como en PL se define a la variable que va 
> a almacenar los datos que viene de un SELECT INTO...

Bueno, es que record es una palabra separada :-)  De hecho creo que hay
algunas ocurrencias de "record" también en los mensajes.

> Bueno, yo soy casi Matematico. :-)

Se está poniendo cada vez más interesante saber de qué ambito es cada
uno...

Les parece si hacemos una votación para averiguar cuáles son los
vocablos más aceptados?  Claro que me gustaría tener una audiencia lo
más grande posible, de manera que habría que hacer un llamado a la gente
de listas de Linux y PHP, además de ésta...

Si hay mucha dispersión, pero suficiente homogeneidad en cada área
geográfica, tenemos dos alternativas:

1. hacer l10n distintas para cada país (detestaría hacer eso),
2. escoger una traducción arbitrariamente y forzar a la gente a
acostumbrarse :-D

Otras ideas?

-- 
Alvaro Herrera (<alvherre[@]dcc.uchile.cl>)
"I think my standards have lowered enough that now I think 'good design'
is when the page doesn't irritate the living f*ck out of me." (JWZ)