[Pgsql-ayuda] traduccion de mensajes del backend

Alvaro Herrera alvherre@dcc.uchile.cl
Sun, 14 Sep 2003 03:11:57 -0400


Hola,

Ya tengo casi lista la traducción de los mensajes del backend:
$ msgfmt -c -v es.po
1757 mensajes traducidos, 29 mensajes sin traducir.
(98.3%)

Me faltan algunas cosas que no sé como traducir.  Por favor, si tienen
alguna idea de cuál puede ser la traducción más apropiada, háganmelo
saber.  La idea es que tenga sentido en castellano y que además conserve
el sentido para quien lo lea (sin tener que mirar la versión en inglés
del mensaje).  Me enteré que Martín lleva las traducciones de phpPgAdmin
así que experiencia no falta...  (BTW quien se va a anotar para traducir
pgAdmin 3?)


Por ejemplo

updates on slices of fixed-length arrays not implemented
(como se traduce "slices"?  "rebanada de arreglo" no me gusta demasiado)

the target relation %u is nailed
(nailed es "clavado", pero tiene sentido?)

grant options can only be granted to individual users
("grant options"?)

function returning tuple did not return a valid tuple slot
("tuple slot" sería "ranura de tupla", pero no suena muy natural ...)

equality operator for types %s and %s should be mergejoinable, but isn't
("mergejoinable"!?)

defaulting grantor to %u
("grantor" debería ser "otorgador"... que les parece? a mi, horrible)

could not truncate "%s": apparent wraparound
("wraparound" se usa en otros mensajes, pero este me parece
particularmente intraducible)

cannot remove the world ACL
("world ACL"?)

cannot create bounding box for empty polygon
(cual es la traduccion oficial para "bounding box"?)

SQL function "%s" during inlining
("during inlining"?)

-- 
Alvaro Herrera (<alvherre[a]dcc.uchile.cl>)
"I would rather have GNU than GNOT."  (ccchips, lwn.net/Articles/37595/)