[Pgsql-ayuda] traduccion de mensajes del backend
Martin Marques
martin@bugs.unl.edu.ar
Mon, 15 Sep 2003 10:35:38 -0300
El Dom 14 Sep 2003 04:11, Alvaro Herrera escribi=F3:
> Hola,
>
> Ya tengo casi lista la traducci=F3n de los mensajes del backend:
> $ msgfmt -c -v es.po
> 1757 mensajes traducidos, 29 mensajes sin traducir.
> (98.3%)
>
> Me faltan algunas cosas que no s=E9 como traducir. Por favor, si tienen
> alguna idea de cu=E1l puede ser la traducci=F3n m=E1s apropiada, h=E1ganm=
elo
> saber. La idea es que tenga sentido en castellano y que adem=E1s conserve
> el sentido para quien lo lea (sin tener que mirar la versi=F3n en ingl=E9s
> del mensaje). Me enter=E9 que Mart=EDn lleva las traducciones de phpPgAd=
min
Tengo los mismos problemas que vos!!! Ademas de no estar usando algunas=20
caracteristicas nuevas de PG, como son los dominios, lo que hace bastante=20
complicado traducirlo (bueno, podriamos decir que no es "straight forward",=
y=20
hay que leer, probar, leer, probar, etc.).
Otra cuestios es que en diferentes paises Hispano-parlantes las cosas de di=
cen=20
de manera diferente. Por ejemplo, para mi los Triggers son Gatillos, pero=20
alguien en espa=F1a me comento que ellos le dicen disparadores.
> as=ED que experiencia no falta... (BTW quien se va a anotar para traducir
> pgAdmin 3?)
>
> Por ejemplo
>
> updates on slices of fixed-length arrays not implemented
> (como se traduce "slices"? "rebanada de arreglo" no me gusta demasiado)
Pedazo de arreglo o subconjuntos de arreglos
> the target relation %u is nailed
> (nailed es "clavado", pero tiene sentido?)
Cual seria el sentido en ingl=E9s? Por lo general, no conviene traducir pal=
abra=20
por palabra, sino leer la oracion completa (sabiendo en que contexto esta) =
y=20
de ahi sacar un traducci=F3n que sea entendible.
Yo usaria "atada" o algo parecido.
> grant options can only be granted to individual users
> ("grant options"?)
Privilegios... a secas. Lo de opcion es redundante.
> function returning tuple did not return a valid tuple slot
> ("tuple slot" ser=EDa "ranura de tupla", pero no suena muy natural ...)
Si, :-(
> equality operator for types %s and %s should be mergejoinable, but isn't
> ("mergejoinable"!?)
>
> defaulting grantor to %u
> ("grantor" deber=EDa ser "otorgador"... que les parece? a mi, horrible)
Uffff, esta es una que no supe como traducir en el phpPgAdmin!!! Aparecio e=
n=20
el 3.1 que todavia esta en beta, pero tengo que encontrarle algo.
> could not truncate "%s": apparent wraparound
> ("wraparound" se usa en otros mensajes, pero este me parece
> particularmente intraducible)
>
> cannot remove the world ACL
> ("world ACL"?)
ACL =3D Access List?
"Lista de acceso global" (o publico)
> cannot create bounding box for empty polygon
> (cual es la traduccion oficial para "bounding box"?)
>
> SQL function "%s" during inlining
> ("during inlining"?)
Lo que no conteste, es porque no tenia la mas palida idea! :-(
=2D-=20
10:23:01 up 24 days, 2:13, 5 users, load average: 0.13, 0.23, 0.21
=2D----------------------------------------------------------------
Mart=EDn Marqu=E9s | mmarques@unl.edu.ar
Programador, Administrador, DBA | Centro de Telematica
Universidad Nacional
del Litoral
=2D----------------------------------------------------------------