[Pgsql-ayuda] traduccion de mensajes del backend
Terry Yapt
pgsql@technovell.com
Mon, 15 Sep 2003 20:30:24 +0200
Hola,
Martin Marques wrote:
>
> Otra cuestios es que en diferentes paises Hispano-parlantes las cosas de dicen
> de manera diferente. Por ejemplo, para mi los Triggers son Gatillos, pero
> alguien en españa me comento que ellos le dicen disparadores.
Efectivamente en España, son disparadores (si se desea traducir Triggers), aunque todo el mundo que yo conozco llama a los triggers, triggers -sin traduccion-.
> > the target relation %u is nailed
> > (nailed es "clavado", pero tiene sentido?)
>
> Cual seria el sentido en inglés? Por lo general, no conviene traducir palabra
> por palabra, sino leer la oracion completa (sabiendo en que contexto esta) y
> de ahi sacar un traducción que sea entendible.
> Yo usaria "atada" o algo parecido.
Fijada ?
El tema de las traducciones cada vez es mas dificil. :-(
Saludos...