[Pgsql-ayuda] traduccion de mensajes del backend

Alvaro Herrera alvherre@dcc.uchile.cl
Mon, 15 Sep 2003 14:57:24 -0400


On Mon, Sep 15, 2003 at 08:30:24PM +0200, Terry Yapt wrote:

Hola,

> Efectivamente en Espaņa, son disparadores (si se desea traducir
> Triggers), aunque todo el mundo que yo conozco llama a los triggers,
> triggers -sin traduccion-.

El caso de los triggers en particular quedo' como "triggers".  La mayoria
de las palabras clave SQL quedaron sin traducir; es lo mas legible (una
excepcion es "array" que traduje como "arreglo").  En la gran mayoria de
los mensajes privilegie' una traduccion que diera a entender lo que se
queria transmitir (mirando el codigo fuente cuando fue necesario), mas
que simplemente traducir literalmente el mensaje.

"Grantor" lo traduje como "cedente".  Es lo que estaba en el diccionario
Collins.  Si hay una idea mejor, soy todo oidos.

"Grant options" no es simplemente "grant", sino la capacidad que se le
otorga a un usuario de poder dar grants a otra gente.  Lo traduje como
"opcion de grant".  Creo que es uno de los mensajes menos claros de toda
la traduccion.

"array slices" quedo' como "segmentos de arreglo".  No es un solo
elemento de arreglo, sino varios elementos consecutivos.

Lo unico que me falta es "world ACL".  Aun no tengo una idea de como
traducirlo, pero por lo menos ya se lo que significa.  (Es una ACL
especial, inicial, imborrable).

Me falta uno o dos mensajes por traducir.  Si alguien quiere echarle un
vistazo que me lo haga saber para enviar el archivo.  Mientras mas
revisiones, mejor.

-- 
Alvaro Herrera (<alvherre[a]dcc.uchile.cl>)
"Hay quien adquiere la mala costumbre de ser infeliz" (M. A. Evans)