[Pgsql-ayuda] traduccion de mensajes del backend

Alberto Caso alberto.caso@adaptia.net
Thu, 18 Sep 2003 10:15:11 +0200


	Hola:

> La mayoria
> de las palabras clave SQL quedaron sin traducir; es lo mas legible (una
> excepcion es "array" que traduje como "arreglo"). 

	Creo que lo habitual es dejar "array" como "array" cuando se refiere a
la estructura de datos que usa índices para acceder a sus elementos. Al
fin y al cabo "arreglo" tampoco existe en español (aunque lo he visto en
algunas traducciones hechas en América, sobre todo en Mexico, y he de
reconocer que "me hace daño a la vista" cada vez que lo veo).

	Hay quien propone traducirlo como "formación", que, todo sea dicho, no
parece una mala traducción, si bien no está muy extendida.

La guía de localización de IGU-TLDP dice lo siguiente acerca de los
arrays (si bien es una guía que está aún en proceso de redacción):

<<
4) Resolución del tema de la traducción de "array":
    Array NO se traduce cuando se habla de lenguajes de programación.
    En otros contextos se traducirá por «formación».
    La traducción de array por "arreglo" es errónea.
    La traducción de array por vector o matriz es errónea: confunde el
continente con el contenido, además ya se usan vector o matrix en los
lugares donde es apropiado. (Ref. Maple)
>>

	Podéis encontrar el borrador actual de la guía en
http://cvs.hispalinux.es/cgi-bin/cvsweb/rl-po-compendia/drafts/

	Saludos.
-- 
Alberto Caso Palomino
Adaptia Soluciones Integrales
http://www.adaptia.net
alberto.caso@adaptia.net