[Pgsql-ayuda] traduccion de mensajes del backend
Alberto Caso
alberto.caso@adaptia.net
Wed, 17 Sep 2003 23:12:37 +0200
Hola:
El mié, 17-09-2003 a las 22:44, Adrian Galindo escribió:
> Alberto Caso wrote:
>
> > Yo sólo te puedo hablar del caso de España, porque no conozco el resto
> >de países de habla hispana. Aquí si le dices a alguien que tienes "unos
> >elementos arreglados" entenderá que estaban estropeados y los has
> >reparado, pero no que estén ordenados.
> >
> Pues aquí ya estás revolviendo más las cosas al confundir el verbo
> (arreglar) con el sustantivo.
Yo sólo citaba a Manuel, que es el que ha hablado de arreglar y de
arreglado.
> Con tu razonamiento, un 'arreglo musical' sería una compostura o
> reparación a una musica estropeada... :|
>
No. Arreglo en el sentido musical está contemplado explícitamente en el
diccionario de la RAE.
> Y más aún, arreglar también puede ser sinónimo de ordenar.
>
Yo no he dicho lo contrario. Sólo he dicho que si a un español le
hablas de elementos arreglados es poco probable que piense en ese
significado de "arreglar".
> Sigo con la idea de que se deje como viene en el idioma original.
>
Yo también, y eso que es algo que no me gusta hacer ;)
Saludos.
--
Alberto Caso Palomino
Adaptia Soluciones Integrales
http://www.adaptia.net
alberto.caso@adaptia.net