[Pgsql-ayuda] mas sobre traducciones

Alberto Caso alberto.caso@adaptia.net
Mon, 29 Sep 2003 23:44:37 +0200


	Hola:

El lun, 29-09-2003 a las 18:40, Alvaro Herrera escribió:
> "permission denied to ..."
> -> "se ha denegado el permiso a ..."
> (alternativa: "permiso denegado a ...")
> 

	Cualquiera de las dos me parece bien. Quizás la segunda, al ser más
corta y directa sea más aconsejable (por temas de ergonomía).


> "could not ..."
> -> "no se ha podido ..."
> (alternativa: "no se pudo ...")
> 

	También me parecen bien las dos, salvo que el contexto aconseje otra
cosa.

> "cannot <do ...>"
> -> "no se puede <hacer ...>"
> 

	También falta contexto, pero en principio me parece bien (alternativa:
imposible <hacer...>).

> "constraint"
> -> restricción

	Me parece bien.

> (pero:
>   "foreign-key constraint" -> "llave foránea";
>   "primary-key constraint" -> "llave primaria")
> 

	Por este lado del océano (España) se usa "clave" en lugar de "llave" y
es más habitual encontrar "externa" que "foránea", pero foránea no me
parece mal tampoco.

	Quizás podríamos ver si contamos con recursos humanos suficientes para
hacer versiones (es_*) de la traducción a partir de la traducción
original. Yo en este momento no tengo tiempo para hacer una traducción
original (salvo que os haga mucha falta algún colaborador más), pero
igual adaptar una ya hecha a lo que se usa en España sí que pueda
hacerlo... es cuestión de dormir 3 horas en lugar de 4 ;))

> Ideas, opiniones?  De ambos lados del océano, a ver si encontramos
> consenso.

	Pues ahí ha quedado la mía. Espero que Manuel no lo vea como un ataque
;))))

	Saludos.

-- 
Alberto Caso Palomino
Adaptia Soluciones Integrales
http://www.adaptia.net
alberto.caso@adaptia.net