Empiezan mis dudas sobre la traduccion.

Enrique A. Sanchez N. enrique@proceso.com.mx
Thu, 27 Aug 1998 12:17:33 -0600 (GMT-0600)


Creo que el problema es que:

	Consulta  = Query
	Peticion  = Request

La palabra peticion suena mas adecuada para describir  "insert", 
"delete", "create" o "select". En ingles se debiera usar "requests" y no 
"queries" para referirse a las instrucciones al motor de base de datos.

La traduccion mas correcta es:

Structured Query Language = Lenguaje Estructurado de Consultas

(Yo creo tambien que la forma mas correcta es "Lenguaje de Consultas 
Estructuradas". La definicion de SQL es ambigua.)


Saludos,
Enrique


On Thu, 27 Aug 1998, Ulises Ponce wrote:

> > > Me corrijo a mi mismo, la traduccion "en teoria" debe ser:
> > > "Lenguaje de Consulta Estructurado"
> > El chiste es que es un Lenguaje Estructurado.... y que es de Consulta :)
> > (o como dicen peticiones.... Lenguaje de Peticiones Estructurado?
> 
> Si, pero lo de peticiones no es para este caso, sino para el caso de los 
> queries como tales.
> 
> -- 
> 
> Saludos,
> Ulises
> 
> 
> --------- Pie de mensaje -------------------------------------------
> Archivo historico: http://tlali.iztacala.unam.mx/maillist/pgsql-ayuda
> Cancelar inscripcion:
> mail to: majordomo@tlali.iztacala.unam.mx
> text   : cancelacion pgsql-ayuda
> 
--------- Pie de mensaje -------------------------------------------
Archivo historico: http://tlali.iztacala.unam.mx/maillist/pgsql-ayuda
Cancelar inscripcion:
mail to: majordomo@tlali.iztacala.unam.mx
text   : cancelacion pgsql-ayuda