[Pgsql-ayuda] mas sobre traducciones

Martin Marques martin@bugs.unl.edu.ar
Tue, 7 Oct 2003 15:00:23 -0300


El Mar 07 Oct 2003 14:24, escribi=F3:
> Martin Marques <martin@bugs.unl.edu.ar> writes:
> > Yo discrepo, y como ya dije antes: "Nunca iria a dar clases y hablar
> > de hacer un vacuum, o que la Foreign key hace referencia a...".
>
> Yo estoy de acuerdo con Martin aunque debo de acptar que en clases
> si digo cosas como /debugear/ ;-).

Bueno, el cambio no debe de venir de golpe. Hay que ir de a poco, y debo=20
aceptar que yo tambien sigo usando algunas palabras en ingles. :-)
De todas formas debuguear (te comiste la u) es una mala castellanizacion de=
 la=20
palabra debug (aunque yo uso esa mala castellanizacion :-)). Lo correcto, a=
=20
mi modo de entender seria "depurar" (limpiar de errores el codigo).

> Lo que yo hice en algunas traducciones fue poner el t=E9rmino en ingl=E9s
> entre par=E9ntesis, por ejemplo
>
>   disparador (trigger)

Vos sabes que tengo problemas intestinos acerca de la traduccion de TRIGGER=
=2E=20
No hemos llegada a una palabra concreta en comun con mis compa=F1eros de=20
trabajo, y ni yo estoy tan seguro de cual seria la mejor palabra.

Ahora, si todos deciden (o una amplia mayoria) usar disparador, la=20
adoptaremos. :-)

=2D-=20
Porqu=E9 usar una base de datos relacional cualquiera,
si pod=E9s usar PostgreSQL?
=2D----------------------------------------------------------------
Mart=EDn Marqu=E9s                  |        mmarques@unl.edu.ar
Programador, Administrador, DBA |       Centro de Telem=E1tica
                       Universidad Nacional
                            del Litoral
=2D----------------------------------------------------------------