[Pgsql-ayuda] mas sobre traducciones

Manuel Sugawara masm@fciencias.unam.mx
07 Oct 2003 13:11:21 -0600


Martin Marques <martin@bugs.unl.edu.ar> writes:

> > Yo estoy de acuerdo con Martin aunque debo de acptar que en clases
> > si digo cosas como /debugear/ ;-).
>=20
> Bueno, el cambio no debe de venir de golpe. Hay que ir de a poco, y debo=
=20
> aceptar que yo tambien sigo usando algunas palabras en ingles. :-)
> De todas formas debuguear (te comiste la u) es una mala castellanizacion =
de la=20
> palabra debug (aunque yo uso esa mala castellanizacion :-)). Lo correcto,=
 a=20
> mi modo de entender seria "depurar" (limpiar de errores el codigo).

Si, de acuerdo. Todo el punto es que si bien en el habla me cuesta
mucho trabajo dejar de usar este tipo de frases, la palabra escrita es
otra cosa: no dejar=EDa terminos como vacuum sin traducir.

>=20
> > Lo que yo hice en algunas traducciones fue poner el t=E9rmino en ingl=
=E9s
> > entre par=E9ntesis, por ejemplo
> >
> >   disparador (trigger)
>=20
> Vos sabes que tengo problemas intestinos acerca de la traduccion de TRIGG=
ER.=20
> No hemos llegada a una palabra concreta en comun con mis compa=F1eros de=
=20
> trabajo, y ni yo estoy tan seguro de cual seria la mejor palabra.
>=20
> Ahora, si todos deciden (o una amplia mayoria) usar disparador, la=20
> adoptaremos. :-)

A mi me gustaba m=E1s detonador (disparador me suena del nabo) pero ya
ves ... as=ED es esto de la democracia :-)

Saludos,
Manuel.