[Pgsql-ayuda] mas sobre traducciones

Alvaro Herrera Munoz alvherre@dcc.uchile.cl
Tue, 7 Oct 2003 17:27:00 -0400


On Tue, Oct 07, 2003 at 05:36:01PM -0300, Martin Marques wrote:
> El Mar 07 Oct 2003 16:18, Gunnar Wolf escribi?:
> > Alvaro Herrera Munoz dijo [Mon, Oct 06, 2003 at 10:43:36AM -0400]:
> > > 1. Como traducir "row" o "tuple"?  Yo uso "registro", Manuel usa
> > > "renglon". Tambien podria ser "fila".  "Tupla" creo que es demasiado
> > > matematico. Por otro lado, "registro" se puede confundir con "registro",
> > > que es la manera como traduzco "log".  Una palabra distinta seria mejor.
> >
> > Me ir?a por 'tupla' o, si no te gusta, 'rengl?n'. No s? si sea muy
> > empleado en espa?ol, pero al menos yo lo uso :)
> 
> Nosotros cuando hablamos de las filas extraidas de las bases hacemos 
> referencias a registros. Al menos asi es como los llamamos aca.

Eso significa que el vocablo que sugieres para la traduccion de "row" o
"tuple" es "registro"?

Hasta el momento el vocablo que mas me convence es "fila".  El problema
de "registro" es que puede prestarse a confusion (con "log"); el problema
de "tupla" es que es mas que nada un concepto matematico; el problema
con "renglon" es que nadie parece usarlo fuera de Mexico :-D

Yo no tengo nada contra los conceptos matematicos; de hecho soy ingeniero
de formacion.  Sin embargo no creo que sea una palabra apropiada para
exponerla al usuario /final/.

Tengo que acotar eso si, que casi toda la traduccion del backend esta con
el supuesto "row" == "registro", lo cual significa que tengo que hacer una
edicion mas o menos grande para cambiarlo por "fila" :-)

A todo esto, si quieren revisar las traducciones, estan publicadas en
http://developer.postgresql.org/~petere/nls.php
De todas maneras voy a seguir publicando versiones corregidas en los
proximos dias.

-- 
Alvaro Herrera (<alvherre[@]dcc.uchile.cl>)
Si no sabes adonde vas, es muy probable que acabes en otra parte.