[Pgsql-ayuda] mas sobre traducciones

Gunnar Wolf gwolf@gwolf.cx
Tue, 7 Oct 2003 16:48:48 -0500


Alvaro Herrera Munoz dijo [Tue, Oct 07, 2003 at 05:27:00PM -0400]:
> Hasta el momento el vocablo que mas me convence es "fila".  El problema
> de "registro" es que puede prestarse a confusion (con "log"); el problema
> de "tupla" es que es mas que nada un concepto matematico; el problema
> con "renglon" es que nadie parece usarlo fuera de Mexico :-D

s/Mexico/Oficina de Gunnar/

Soy autodidacta, y por tanto, tengo varias deformaciones originadas de
haber aprendido de mí mismo ;-)

> Yo no tengo nada contra los conceptos matematicos; de hecho soy ingeniero
> de formacion.  Sin embargo no creo que sea una palabra apropiada para
> exponerla al usuario /final/.

Mira... Yo me iría por tupla. Recuerda que:

- El término suena igual de matemático en inglés, y lo eligieron para la
  documentación oficial.
- El usuario típico de Postgres, por más final que sea, debe saber algo
  de programación. Para saber algo de programación, hay que saber algo
  de matemáticas.
- Podrías agregar una nota al pie explicando esto. Mejor aún, tal vez
  crear un glosario de traducciones de palabras truculentas.

> Tengo que acotar eso si, que casi toda la traduccion del backend esta con
> el supuesto "row" == "registro", lo cual significa que tengo que hacer una
> edicion mas o menos grande para cambiarlo por "fila" :-)

jejeje :) Consideraciones de diseño :)

Saludos,

-- 
Gunnar Wolf - gwolf@gwolf.cx - (+52-55)5630-9700 ext. 1366
PGP key 1024D/8BB527AF 2001-10-23
Fingerprint: 0C79 D2D1 2C4E 9CE4 5973  F800 D80E F35A 8BB5 27AF