[Pgsql-ayuda] mas sobre traducciones

Alberto Caso alberto.caso@adaptia.net
Fri, 10 Oct 2003 20:41:49 +0200


	Hola:

	Siento llegar algo tarde a esta discusión, pero intentaré aportar mi
granito de arena...

El lun, 06-10-2003 a las 16:43, Alvaro Herrera Munoz escribió:

> 1. Como traducir "row" o "tuple"?  Yo uso "registro", Manuel usa "renglon".
>    Tambien podria ser "fila".  "Tupla" creo que es demasiado matematico.
>    Por otro lado, "registro" se puede confundir con "registro", que es la
>    manera como traduzco "log".  Una palabra distinta seria mejor.
> 

	Yo pondría "tupla" cuando aparezca "tuple", por guardar el mayor
parecido con la versión original (aunque, como tú dices, parecen estar
abandonando el uso del término "tuple" en favor de "row").

	Yo "row" lo traduciría como "fila", ya que llamamos "tablas" a las
relaciones y "columnas" a los campos.

	Hablaría de "registro" si a las columnas las estuviera llamando
"campos".

	Respecto a la proposición de Gunnar de usar "renglón" no sé si en otros
países llaman "renglones" a las filas de una tabla (una tabla en
general, no necesariamente de base de datos), aunque es cuestión de
mirar un procesador textos o una hoja de cálculo bien traducidos y ver
si hablan de "insertar fila", "eliminar fila"... o de renglones ;)


> 2. Se debe usar modo formal o informal?  Yo uso formal, y las traducciones
>    de General Bits estan asi.  Manuel usa, y cree que es mejor, el modo
>    informal.

	En general me gusta más el modo formal, salvo en ciertos programas. En
el caso que nos ocupa, PosgreSQL es una base de datos robusta y _seria_,
y creo que esas es la sensación que debe transmitirse al usuario. Voto,
por tanto, por modo formal.

<ironía>
En cambio, usaría el modo informal para MySQL ;)
</ironía>

	Saludos.

-- 
Alberto Caso Palomino
Adaptia Soluciones Integrales
http://www.adaptia.net
alberto.caso@adaptia.net