[Pgsql-ayuda] traduccion de mensajes del backend

Terry Yapt pgsql@technovell.com
Tue, 16 Sep 2003 18:43:17 +0200


Alvaro Herrera wrote:
> 
> On Mon, Sep 15, 2003 at 10:21:36PM +0200, Alberto Caso wrote:
> 
> > > La mayoria
> > > de las palabras clave SQL quedaron sin traducir; es lo mas legible (una
> > > excepcion es "array" que traduje como "arreglo").
> >
> >       Creo que lo habitual es dejar "array" como "array" cuando se refiere a
> > la estructura de datos que usa índices para acceder a sus elementos. Al
> > fin y al cabo "arreglo" tampoco existe en español (aunque lo he visto en
> > algunas traducciones hechas en América, sobre todo en Mexico, y he de
> > reconocer que "me hace daño a la vista" cada vez que lo veo).
> 
> Ok, voy a corregir esto.  La verdad es que nunca me habia cuestionado
> esta traduccion.

Yo tambien soy de la opinion de dejar array, como array.  Te prometo que jamas hubiera pensado que un 'arreglo' fuese un array.  En todo caso, un vector, una matriz o algo asi...