Traducción de salt y digest (era Re:
[Pgsql-ayuda] Seguridad Postgres)
Manuel Sugawara
masm@fciencias.unam.mx
18 Sep 2003 12:44:53 -0500
Luis Rodrigo Gallardo <lrgallardo@ns0.interservice.net> writes:
> Yo discrepo. Sí es un resumen, por que contiene toda la información
> relevante del mensaje. Que no se pueda recuperar es otra cosa :-) Es
> como el famoso 'Reader's digest'.
Va, la última y me voy (no es muy agradable esto de discutir con gente
que sólo discute y poco o nada cooperan con las traducciones)
De acuerdo a www.diccionarios.com:
'----------------------------------------
| resumen
|
| 1 m. Acción de resumir o resumirse.
`----------------------------------------
de donde
'----------------------------------------
| resumir (l. -ere, volver a tomar)
|
| 1 tr. Reducir a términos breves y precisos lo esencial [de un asunto o
| materia]: ~ un libro; la cuestión se resume en estas líneas.
`----------------------------------------
La cuestión aqui es *términos breves y precisos*, veamos que dice el
buen tumba burros de preciso:
'----------------------------------------
| preciso, -sa (l. pr;aecisu)
|
| 1 adj. Necesario, indispensable, que es menester para un fin.
| 2 Exactamente o estrictamente determinado o definido; puntual, fijo, cier=
to.
`----------------------------------------
ah, ¿dónde están los términos *breves* y *precisos*?, ¿cómo podrían
ser *precisos* si no se puede recuperar el mensaje?
Pero ya, fin del thread.
Saludos,
Manuel.